本文目錄
“收獲的喜悅”——“谷歌”誕生背后的故事
“谷歌”,以谷為歌,象征著收獲的喜悅,也表達(dá)了一種勤懇求實(shí)的態(tài)度,以及對(duì)返樸歸真的向往。它同時(shí)也想傳達(dá)出中國(guó)人對(duì)幸運(yùn)/吉祥的企盼。
“谷歌”,是播種與期待之歌,亦是收獲與歡愉之歌。
在這個(gè)萬(wàn)物復(fù)蘇,草色青青柳葉新的時(shí)節(jié),Google在宣布了面向全球中文語(yǔ)言用戶的中文名字,這是Google在全球范圍內(nèi)唯一一個(gè)非英文的名字。
“谷歌”,看似簡(jiǎn)單的兩個(gè)字,寄托了Google夢(mèng)想與希望。要追溯“谷歌”的來(lái)源,時(shí)間之船便要漂向四年前。
“一個(gè)Google全球所有中國(guó)人參與的項(xiàng)目”
2002年,Google總部-山景城,伴隨著又一位中國(guó)員工加入Google,“是不是該給Google起個(gè)中文名字”又一次在Google內(nèi)的中國(guó)員工中掀起了波瀾。事實(shí)上,自從Google招收了第一位中國(guó)員工開(kāi)始,給Google起個(gè)好聽(tīng),好記,有意思的中文名字便成了Google全球所有中國(guó)員工共同的項(xiàng)目。
“給Google起個(gè)中文名字已經(jīng)成了少有的所有Google中國(guó)人共同參與的項(xiàng)目,大家都很在乎這樣一件事,可以說(shuō)在這幾年中,每一個(gè)Google中國(guó)人,都或多或少地都參與到了對(duì)中文名字的討論中,而且這可能也是唯一一個(gè)所有中國(guó)人都參與的項(xiàng)目。Google的員工大多對(duì)Google品牌充滿感情。就像給自己的孩子起名字,每個(gè)人都希望為Google起一個(gè)獨(dú)特有創(chuàng)意的名字。” Google亞太區(qū)市場(chǎng)經(jīng)理張晶說(shuō)。“就像有很多的爸爸媽媽?zhuān)總€(gè)人對(duì)Google品牌的詮釋和期待都有些微的差別。再加上其他種種原因,在這四年中,對(duì)中文名字的設(shè)想都停留在Google工程師或市場(chǎng)人員的討論中,并沒(méi)有正式提上日程。”
但是伴隨著用戶需求的發(fā)展,一個(gè)瑯瑯上口的中文名字就不再止于Google中國(guó)工程師內(nèi)部討論的“紙上談兵”。
2005年,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心公布過(guò)一份調(diào)查報(bào)告顯示,雙字節(jié)的中文環(huán)境中,用戶們習(xí)慣賦予這個(gè)英文單字自己獨(dú)特的叫法。43%一直用Google的英文稱呼,26%的人稱Google為“狗狗”,13%的人稱Google為“古狗”。
2005年5月底, Google決定就是否需要中文名字做一次正式的市場(chǎng)調(diào)研,調(diào)查結(jié)果進(jìn)一步印證了大家對(duì)中文名字的判斷,對(duì)于Google,事實(shí)上人們已經(jīng)按照自己的音譯習(xí)慣為Google賦予了形形色色、千奇百怪的稱號(hào),狗狗、酷狗、古狗、酷狗、勾勾、果果、咕嘎等。在所有的調(diào)查者中,53%的人希望Google有一個(gè)中文名字。
在Google,用戶的聲音最為重要。這一調(diào)查的結(jié)果明確了為Google起名的目標(biāo)。我們需要一個(gè)能夠更廣泛地同所有中文語(yǔ)言用戶交流的橋梁——Google中文名計(jì)劃正式啟動(dòng)。
“窮盡所有可能,這次也不例外”
Google文化中用“數(shù)據(jù)說(shuō)話”是一個(gè)最為基本的原則,在這里,運(yùn)用數(shù)學(xué)和科學(xué)計(jì)算來(lái)做事情是最常見(jiàn)的方式,略帶感性色彩的Google中文命名也不例外。
張晶說(shuō):“開(kāi)復(fù)是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜恕KJ(rèn)為做事要有一個(gè)系統(tǒng)的方法論。對(duì)起名這種眾口難調(diào)的項(xiàng)目,一個(gè)好的方法論可以幫助我們做出比較完善的決定。比如我們?cè)谄鹈臅r(shí)候,首先要有一個(gè)為大家認(rèn)同的方向-名字要不要有含義,shi音通,今后如何使用,。其后,在數(shù)據(jù)和我們驅(qū)動(dòng)(Data Driven),要窮盡所有的可能,Google起名的方法因而獨(dú)具特色。”按照與“Google”英文名發(fā)音相似的原則,Google將所有G打頭和K打頭的漢字都羅列出來(lái),首先將諸如“瞽、貺”這樣的生僻字排除之后,30多個(gè)常用、常見(jiàn)的漢字被篩選出來(lái),排列組合,1800多個(gè)候選名單浮出水面。與此同時(shí),外聘的廣告公司也提供了100多個(gè)內(nèi)涵豐富的名字。Google中文名的篩選便從這幾近2000多個(gè)候選名中正式開(kāi)始了。
“選擇一個(gè)合適的中文名字絕對(duì)不亞于開(kāi)發(fā)一款產(chǎn)品”,回想起遴選名字的“痛苦”經(jīng)歷,張晶忍不住苦笑著搖搖頭,“那些天,滿腦子里面飄浮的都是這些名字,他們一個(gè)個(gè)以各種各樣,或奇怪,或搞笑的方式組合,排列起來(lái),前者比如“夠卡,鼓扣”,后者如果殼,夠闊,像“夠卡”這樣的組合可能以后也不會(huì)有人再讓他們這樣組合起來(lái)了,不過(guò)當(dāng)時(shí)為了把所有的可能都充分考慮,我們對(duì)于每一個(gè)候選詞都認(rèn)真對(duì)待,所以那些天的腦袋似乎都被塞得滿滿的”。
不過(guò)還好,從一開(kāi)始,Google就明確了中文名字的方向:第一它不但是一個(gè)新名稱,更要很好地體現(xiàn)Google公司的特質(zhì),創(chuàng)新,朝氣,自由,活力,是一種無(wú)國(guó)界的,能夠引起廣泛共鳴的特質(zhì)。第二,作為全球獨(dú)一無(wú)二的名字,中文名字絕非是對(duì) Google發(fā)音的簡(jiǎn)單“漢化”,一定要體現(xiàn)中國(guó)的本土特色,體現(xiàn)富有本地化的精神。這種想法貫穿了Google中文命名的整個(gè)過(guò)程,要選的中文名字不一定要符合Google公司的傳統(tǒng)精神,但一定要符合中國(guó)的文化特質(zhì)。
“近乎肉搏似的爭(zhēng)論,艱難的決策”
伴隨著中文名字的篩選過(guò)程,一場(chǎng)Google全球所有中國(guó)人普遍參與的“熱烈爭(zhēng)論”在中文名字的討論上得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。
很快,一個(gè)工程師迅速制作了在Google內(nèi)部的網(wǎng)站中建立了中文名字的專(zhuān)區(qū),并將與此相關(guān)的幾年來(lái)與中文名字相關(guān)的討論資料進(jìn)行了整理供大家參考。一個(gè)有關(guān)此事的郵件列表也被制作好,所有的Googler中國(guó)人都躍躍欲試,甚至一個(gè)在出差中的員工聽(tīng)說(shuō)此事后,專(zhuān)門(mén)發(fā)信要求將自己加入郵件列表,他說(shuō),雖然他的郵件暫時(shí)不能顯示中文,但是他希望能用拼音的方式告訴他備選項(xiàng),這樣好參與自己的意見(jiàn)。
“大家投票吧,”這是這個(gè)階段最常用也是最重要的意見(jiàn)表達(dá)方式,勾股、博古、博谷、酷果,古狗、勾果、尋果、多果、索果、咕我、找我、酷狗、我勾、我搜、酷果、酷國(guó)、酷狗、酷夠、咕國(guó)、咕咕……這些名字成梯隊(duì)的走上了“投票臺(tái)”,接受所有 Google中國(guó)人的票選,很快目標(biāo)集中下來(lái),而更激烈的爭(zhēng)論也隨即開(kāi)始了。
一些工程師提出過(guò)諸如數(shù)字或表示數(shù)字的“百冪”等名字,因?yàn)镚oogle一詞來(lái)源于數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)Googol,本義代表10的100次方。但由于過(guò)于技術(shù)化,不易被普通用戶理解而放棄了。
為了表明自己的選擇是最好的,Google的中國(guó)員工找出了各種各樣的佐證,有的人說(shuō)“咕果”的發(fā)音與其家鄉(xiāng)的方言完全一樣,所以是最好最中國(guó)化的;有的人從語(yǔ)音分析的角度,將每一個(gè)發(fā)音進(jìn)行了詳細(xì)的論述,并且將“格物致知”的涵義充分結(jié)合,認(rèn)為“格高”是個(gè)好名字;還有一些員工則開(kāi)始“拆文解字”,從偏旁部首,到語(yǔ)音感覺(jué),再到詞源意義,這些擅長(zhǎng)于最先進(jìn)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的工程師嚴(yán)格根據(jù)“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)爭(zhēng)論。
目標(biāo)越來(lái)越清晰,拿著中國(guó)Googler的討論結(jié)果,市場(chǎng)部同仁們專(zhuān)門(mén)到美國(guó)總部向所有中國(guó) Googler們面對(duì)面介紹了中文名字進(jìn)展情況。這次會(huì)議是Google中文名字命名中的重要一步,候選名單終于縮小到三甲之內(nèi),最終鎖定在了“谷果”,“古歌”。兩大陣營(yíng)隨之形成,即便是公司高管層也罕見(jiàn)地出現(xiàn)了意見(jiàn)分歧,開(kāi)復(fù)、韶寧則成為了“谷果”堅(jiān)定的支持者。支持“古歌”的陣營(yíng)認(rèn)為“谷果”這個(gè)名字更像是一家農(nóng)產(chǎn)品公司的招牌,而“古歌”足夠厚重卻被批評(píng)不符合Google常為新、年輕的整體品牌形象而遭到來(lái)自Google工程師們的反對(duì)。起名陷入僵局。
“一個(gè)好名字才是真正的開(kāi)始”
在Google全球,公司文化是透明、平等、公開(kāi)的,所有的問(wèn)題都是擺在桌面上談,在對(duì)一個(gè)問(wèn)題決策的時(shí)候,大家可以充分發(fā)表自己的意見(jiàn)和看法,甚至是爭(zhēng)論,但是一旦決策制定出來(lái),所有人都會(huì)堅(jiān)決的執(zhí)行,襟懷坦白,正直公平是Google的特點(diǎn),也是所有Google人都尊崇的文化標(biāo)準(zhǔn)。
這樣的價(jià)值觀和文化標(biāo)準(zhǔn)就直白地體現(xiàn)在了Google的中文命名上。對(duì)此,李開(kāi)復(fù)在中文名字誕生后曾開(kāi)玩笑地說(shuō):“我們民主做事方法應(yīng)該堅(jiān)持,值得鼓勵(lì),但也不能因此討論不出結(jié)果來(lái)。”
一個(gè)閃念打破僵局
王懷南,Google亞太區(qū)市場(chǎng)總監(jiān)。2005年12月的一天,已經(jīng)被中文名字和僵持不下的爭(zhēng)論搞得有些心煩意亂的王懷南胡亂地在紙上將現(xiàn)有的名稱拼來(lái)拼去,突然,“谷歌”的組合躍然紙上,王懷南興奮地將“谷歌”兩個(gè)字大大地寫(xiě)在紙上,然后不厭其煩地跑到每個(gè)人的桌前挨個(gè)詢問(wèn):“你覺(jué)得谷歌怎么樣?”“這個(gè)好不好?”。為此,他幾乎問(wèn)遍了所有Google中國(guó)的員工,面對(duì)這個(gè)選擇,大家表現(xiàn)出了驚人的一致,Google的中文名字“谷歌”在2005年12月的某一個(gè)陽(yáng)光明媚的午后誕生了。
Google全球的中國(guó)員工們毫無(wú)保留地表達(dá)著他們的喜愛(ài)之情,同時(shí)卻仍然不忘調(diào)侃一番,一個(gè)員工說(shuō),“谷歌”讓他想起來(lái)了“李谷一的歌”,而“谷歌”很快在內(nèi)部被引申為:谷哥。一個(gè)員工說(shuō),谷哥?莫非是硅谷的大哥?
“谷歌”,充滿中國(guó)式的田園詩(shī)意,拋棄了呆板的英文直譯。張晶說(shuō):“你可以說(shuō)我們是來(lái)自硅谷的歌聲,懷藏憧憬,默默地服務(wù)全球中文用戶,也可以說(shuō)是豐收之歌,喜悅之歌,總之,這是一個(gè)屬于全球中國(guó)人的Google。”
張晶表示,在選擇名字的過(guò)程中,他們也受到了凡高名畫(huà)《Starry Night》的啟迪。Google曾經(jīng)為了紀(jì)念這位非凡的藝術(shù)家,創(chuàng)作改編過(guò)這個(gè)名畫(huà),將它變?yōu)榱肆鱾骱軓V的Google Noodle。凡高手中的繁星之夜,又宛如流淌在山谷的歌聲,表達(dá)了Google充滿理想,默默耕耘,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想,收獲喜悅。
這種文件翻譯建議找正規(guī)的翻譯公司,因?yàn)樗麄冇袑?zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì)和知識(shí)儲(chǔ)備,能夠幫助我們有效的把專(zhuān)利內(nèi)容翻譯完整。我身邊的朋友推薦過(guò)這個(gè)線上翻譯的方法,非常方便還靠譜!
1、支付寶或微信搜索“跑政通”
2、進(jìn)入跑政通小程序選擇“翻譯”
3、然后根據(jù)需求選擇對(duì)應(yīng)的類(lèi)型,提交掃描件或者聯(lián)系客服。內(nèi)容多的話需要時(shí)間長(zhǎng)一點(diǎn),短的話基本1-2天就翻譯好
推薦理由:高效率、服務(wù)專(zhuān)業(yè)、省時(shí)方便、資質(zhì)齊全
淺談我國(guó)街道名稱的英譯
我國(guó)街道名稱如何英譯?這似乎是一個(gè)多余的問(wèn)題。君不見(jiàn),自從有了用中英兩種語(yǔ)言文字開(kāi)展中外交流以來(lái),我國(guó)街道名稱以英文的面目出現(xiàn)已經(jīng)相當(dāng)頻繁;改革開(kāi)放以來(lái),中英文對(duì)照的名片(當(dāng)然印有英譯的地址)簡(jiǎn)直數(shù)不勝數(shù)。
然而,我國(guó)街道名稱的英譯,其五花八門(mén)的程度,也是人所共見(jiàn)的。讓我們從我國(guó)街道名稱英譯的現(xiàn)狀、外國(guó)人對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯、外國(guó)人對(duì)其本國(guó)街道名稱的英譯、我國(guó)街道名稱英譯的趨向以及如何使我國(guó)街道名稱的英譯統(tǒng)一、規(guī)范起來(lái)等五個(gè)問(wèn)題,研究一下對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯。
(1)我國(guó)街道名稱英譯的現(xiàn)狀
我國(guó)街道名稱的英譯方法,目前大體上有三大類(lèi):一是“漢語(yǔ)拼音法”,二是“音意結(jié)合法”,三是“全盤(pán)意譯法”。
所謂“漢語(yǔ)拼音法”,就象聯(lián)合國(guó)教科文組織早已通過(guò)的中國(guó)專(zhuān)有名詞的翻譯采用漢語(yǔ)拼音方案那樣,用漢語(yǔ)拼音方案來(lái)處理我國(guó)街道名稱的英譯。例如:“亮馬河南路”英譯為 Liangmahe Nanlu,“東直門(mén)外大街”英譯為Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英譯為 Beishijiudao Jie,“沙面大街”英譯為 Shamian Dajie,等等。有的還將每一個(gè)漢字單獨(dú)譯為一個(gè)詞,如:“光華路”譯為 Guang Hua Lu.
所謂“音意結(jié)合法”,是指將專(zhuān)名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。這是比較流行的譯法。象將“城中路”譯為 Chengzhong Road,“民主街”譯成 Minzhu Street這樣的例子,已是眾所周知,不必多舉了。
問(wèn)題是,事情并沒(méi)有這么簡(jiǎn)單。我們的祖宗,在“路”、“街”之前,還設(shè)有“大、干、正”,還有“東、西、南、北”,還有“上、中、下”,還有“前、后、內(nèi)、外”,還有“支、橫、新、舊”,還有“一、二、三、四……”等等,不一而足。有的則稱“路”為“道”。
有人將“大道”、“大街”,一時(shí)譯為main Road,main Street,一時(shí)統(tǒng)譯為 Avenue,或譯為法式的 Boulevard,有時(shí)則視“大”如不見(jiàn),干脆譯為 Road和 Street了事。如“沙面大街”只譯為Shamian Street.
至于對(duì)“東、西、南、北、中”的處理,則呈“三足鼎立”之勢(shì),把這些方位詞分別放在前、中、后的位置上,如:同一條“天寧南路”就有 South Tianning Road,Tianning South Road和 Tianning Road South,分別都有來(lái)自外國(guó)或香港地區(qū)的出處依據(jù)。然而,已經(jīng)逐漸有了將“東、西、南、北、中”并入專(zhuān)名部分去的傾向,如:將“解放中路”譯為Jiefangzhong Road.
而對(duì)“前、后、內(nèi)、外”,“上、下”,“支、新”的處理,也是“各顯風(fēng)騷”,“自樹(shù)一幟”,使人眼花繚亂。如“水西門(mén)外江東門(mén)新街”譯為“ New Street,Jiangdong Gate,Outside Shuixi Gate”,有的則將“外”譯為“Outer”。
談到“里、巷、弄”,似乎不大好弄。辭典和一些譯例表明,這三者均可譯成或Lane或Alley或Alleyway.在1981年出版的我國(guó)第一部《中國(guó)電話號(hào)碼簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有譯成Alley的,如“向陽(yáng)一巷”譯為 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大眾巷”譯成Dazhong Xiang.在幅頁(yè)廣大,人口眾多的我國(guó),與這三者表意相同的,還有“條”、“胡同”等等,意譯也同上,各顯“神通”。
所謂“全盤(pán)意譯法”,顧名思義,是徹底的意譯法。如:“五一路”譯為“May 1st Road”,“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”,“珠江路”譯為“ Pearl River Road”,甚至將“經(jīng)四緯六路”譯為“Longitude 4 Latitude 6 Road”,等等。這種方法,畢竟不多,茲不詳表。
(2)外國(guó)人對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯
正當(dāng)國(guó)人對(duì)街道名稱的英譯呈五花八門(mén)之勢(shì),起“春秋戰(zhàn)國(guó)”之爭(zhēng)時(shí),外國(guó)人對(duì)我國(guó)街道名稱的英譯卻悄悄地趨向于“漢語(yǔ)拼音”式的規(guī)范化。且不說(shuō)是我們應(yīng)了“人生識(shí)(英文)字糊涂始”這句話呢,抑或外國(guó)人畢竟是“旁觀者清”,還是實(shí)在一點(diǎn)看看英文老祖宗的后代和使用或流行英語(yǔ)的國(guó)家的人是怎樣翻譯我國(guó)的街道名稱吧。
此事不難。讓我們看一看外國(guó)駐華使領(lǐng)館地址的英譯,就應(yīng)有所啟發(fā)。且看:英國(guó)駐華使館所在的“光華路”是Guang Hua Lu;
美國(guó)、新加坡駐華使館所在的“建國(guó)門(mén)外秀水北街”是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;
加拿大、馬來(lái)西亞、澳大利亞駐華使館所在的“東直門(mén)外大街”是Dongzhimenwai Dajie;
挪威駐華使館所在的“三里屯東一街”是Dongyi Jie, San Li Tun;
荷蘭駐華使館所在的“亮馬河南路”就是Liangmahe Nanlu;
羅馬尼亞駐華使館所在的“日壇路東二街”則干脆為Ri Tan Lu Dong Er Jie;
有人可能懷疑這是中方編印使館地址時(shí)的譯文。我們可以看看外國(guó)駐華外交官的“原始譯作”:澳大利亞駐華使館簽證部1987年12月15日開(kāi)具的一份證明書(shū)上“北京東直門(mén)外大街15號(hào)”的英譯是“15 Dongzhimenwai,Beijing”。其時(shí)并未將“大街”譯出,后來(lái)就補(bǔ)譯成Dajie,故至今仍在其官員名片及簽證通知等文件上將“東直門(mén)外大街”譯為“Dongzhimenwai Dajie”。
日本國(guó)駐廣州總領(lǐng)事館所在的“環(huán)市東路”在該國(guó)領(lǐng)事官的名片上的英文是 Huanshi Donglu.
(3)外國(guó)人對(duì)其本國(guó)街道名稱的英譯
外國(guó)人在處理本國(guó)街道名稱的英譯時(shí),是如何進(jìn)行的呢?
英語(yǔ)國(guó)家的街道名稱,本身就是英語(yǔ),沒(méi)有英譯的問(wèn)題。
法文的街道單詞有Rue, Avenue和Boulevard等,英譯時(shí)照用這幾個(gè)詞不誤,而沒(méi)有考慮要改成對(duì)應(yīng)的 Road或Street或什么的。
馬來(lái)文中的街道稱Jalan,馬來(lái)西亞的街道名稱在英譯時(shí)并沒(méi)有應(yīng)否改譯為Road或Street的爭(zhēng)論。
意大利的街道稱Via,意大利的街道名稱在英譯時(shí)理直氣壯地用Via,并沒(méi)有人說(shuō)這是貽笑外人或貽誤外人。
德文的“街道”原寫(xiě)成Straβe,考慮到英譯時(shí)英文打字機(jī)沒(méi)有倒數(shù)第二個(gè)字母那樣的字體,德國(guó)人寧愿用兩個(gè)“S”代之而堅(jiān)持用德式的街道單詞,寫(xiě)成Strasse,似乎并沒(méi)有人譏笑那是“德式洋徑濱英語(yǔ)”。
連我們一衣帶水的近鄰日本,在街道名稱的英譯上也沒(méi)有我們那么復(fù)雜,其街巷單詞,有借用漢字表示的“町”和“丁目”,讀如 MACHI和CHOME,日本人英譯其街道名稱時(shí),也毫不猶豫地“照用Machi和Chome可也”,并無(wú)研討是否要改譯成Road或Street和Lane或Alley.
在詞序方面,不少外國(guó)人還堅(jiān)持保留其本國(guó)文化固有的語(yǔ)序。如法國(guó)人、馬來(lái)西亞人、意大利人堅(jiān)持通名前置法,即將Rue、Jalan、Via放在專(zhuān)名部分的前邊,日本人則保留通名后置法。然而,并沒(méi)有人因?yàn)樗麄儾挥肦oad和Street而說(shuō)他們譯得不地道。
看來(lái),這里有一個(gè)保留本族語(yǔ)言的文化傳統(tǒng)的問(wèn)題。
(4)我國(guó)街道名稱英譯的趨向
街道名稱之所以要翻譯,是為了方便交流,再具體一點(diǎn)說(shuō),主要是方便依名尋街和通訊連系,而不是用于炫耀外文的研究和精通。
說(shuō)到依名尋街,外國(guó)人在北京要問(wèn)“東直門(mén)外大街”怎么走,我看用Dongzhimenwai Dajie要比Outer Dongzhimen Main Street要立竿見(jiàn)影得多。對(duì)Dongzhimenwai Dajie,不管你懂英語(yǔ)與否,無(wú)論士農(nóng)工商,賣(mài)冰棍的,拉大車(chē)的,男女老少,都知其意。
這不是一種偷懶的作法,而是一種講求實(shí)效的方法。至于通訊聯(lián)系,郵遞員最有發(fā)言權(quán)。用“漢語(yǔ)拼音法”英譯的街道名稱,在小學(xué)學(xué)過(guò)漢語(yǔ)拼音,在中學(xué)繼續(xù)學(xué)普通話的郵遞員都能看懂,比那一街多譯的“音意結(jié)合法”容易多了,更不用說(shuō)那種“全盤(pán)意譯法”了。
其實(shí),我國(guó)街道名稱英譯已經(jīng)有一種逐漸走向“漢語(yǔ)拼音化”的趨向了。早在1981年,我國(guó)出版第一部中英對(duì)照的《中國(guó)電話號(hào)碼簿》時(shí),對(duì)街道名稱的英譯大體上可分兩大類(lèi):一類(lèi)是“漢語(yǔ)拼音法”,另一類(lèi)是“音意結(jié)合法”(包括極少量的“全盤(pán)意譯法”)。
當(dāng)時(shí)在該書(shū)出現(xiàn)的省、直轄市、自治區(qū)共有29個(gè)(臺(tái)灣省除外,海南省未建),用“漢語(yǔ)拼音法”英譯街道名稱的省、市、自治區(qū)有 16個(gè),分別是北京、福建、甘肅、廣東、廣西、黑龍江、湖南、江西、吉林、遼寧、青海、山西、四川、天津、云南和浙江,而出現(xiàn)在其他13個(gè)省、市、自治區(qū)的街道名稱則主要用“音意結(jié)合法”譯成英文。但是,其中也有兩法“交叉”的情況。如浙江部分紹興的街道名稱是用“音意結(jié)合法”翻譯,而江蘇部分徐州的街道名稱用“漢語(yǔ)拼音法”英譯。
(5)并非結(jié)論的結(jié)語(yǔ)
街道名稱的英譯,是不少人認(rèn)為易而為之,卻又是不少人總覺(jué)得不盡人意的一項(xiàng)工作。僅靠某個(gè)權(quán)威人士出來(lái)講話,或光發(fā)表幾篇文章是不能解決問(wèn)題的。當(dāng)然,人們,特別是初涉譯壇的人,無(wú)疑可以從一些體會(huì)文章中得到啟迪,舉一反三地動(dòng)手譯來(lái)。
我們應(yīng)當(dāng)注意“漢語(yǔ)拼音化”的趨向。在“路、街、巷”等容易找出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)Road、Street、Lane之時(shí),不妨意譯這些通名部分,而不妨把“前、后、左、右、上、中、下”等字歸到專(zhuān)名部分以“漢語(yǔ)拼音法”處之。如“工農(nóng)北路”可以譯作Gongnongbei Road,因?yàn)椋藗兺趯?shí)際應(yīng)用中,漢語(yǔ)也會(huì)把“工農(nóng)北路5號(hào)”略為“工農(nóng)北5號(hào)”,而郵遞員也心知肚明。同樣,“中山一路”可譯成Zhongshanyi Road.
然而,如果要達(dá)到街道名稱英譯的統(tǒng)一、規(guī)范,推行“漢語(yǔ)拼音法”無(wú)疑是“快、好、省”的,英語(yǔ)老祖宗的后代,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外交官和外國(guó)友人,都這樣譯了,我們還怕什么“不地道”!
之所以說(shuō)“并非結(jié)論的結(jié)語(yǔ)”,是因?yàn)閭€(gè)人的意見(jiàn)不能作為使之規(guī)范的結(jié)論。誰(shuí)可以作結(jié)論呢?各地的地名委員會(huì)可為之。
由地名委員會(huì)牽頭,翻譯組織,郵電、工商、文史等部門(mén)參與,廣泛討論研究定案,再經(jīng)一定的法律程序,是可為的。一經(jīng)確定,就應(yīng)我印發(fā)街道名稱英中對(duì)照索引資料,象《香港街道地方指南》中的“街道索引表”那樣,既有中英索引,又有英中索引,豈不統(tǒng)一、規(guī)范?!
其實(shí),采用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)中國(guó)地名,這已經(jīng)是1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過(guò),成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的。這似乎已經(jīng)是結(jié)論了!
【溫馨提示】本次分享的會(huì)議名稱的翻譯方法和會(huì)議名稱的翻譯方法是什么的問(wèn)題是否解決了您的問(wèn)題,部分內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),僅供參考,請(qǐng)以實(shí)時(shí)信息為準(zhǔn)或撥打服務(wù)熱線詳詢。青島會(huì)議公司提供:青島會(huì)議收費(fèi),青島會(huì)議旅游,青島會(huì)議酒店,青島會(huì)議主持人,青島會(huì)議場(chǎng)地,青島會(huì)議公司策劃,青島會(huì)議接待服務(wù)等。