本文目錄
同聲傳譯要求譯出的語言和譯入的語言幾乎同步進行,也就是說只要在會議規定的語言范圍內,不管報告人采用何種語言做報告,當語言傳到會議代表的耳中時,已是會議代表各自非常熟悉的語言了。如果只是中文和英文兩種語言之間的同聲傳譯,就相對比較簡單。但是如果國際會議要求英語和法語之間做同聲傳譯,由于這樣的同聲傳譯譯員目前在我國很難找,會議組織者就要使用中文來搭橋,即先將報告人的語言譯成中文,再由申文譯成其他的語言,采用這種方式,同聲傳譯譯員的人數就要增加。
尋找專業性很強的國際會議同聲傳譯譯員是會議組織者面臨的最困難的一件工作。由于每個行業都有本行業的特殊學科術語,譯員無法在很短的時間內掌握,所以能把報告人80%的內容翻譯出來就很不容易了,但即使是這樣,會議代表還會很不滿意,因此許多同聲傳譯譯員都不喜歡為國際科技會議作同聲傳譯的服務工作。許多專業性極強的國際會議只好在本行業中的專業人員中挑選,用他們的專業知識來彌補語言和翻譯技巧上的不足。中國畜牧獸醫學會舉辦的國際針灸獸醫會議使用英文、日文和中文作為會議的工作語言,選用了一些研究生作為3種語言的同聲傳譯譯員,基本保證了會議的交流活動。
同聲傳譯譯員在現場工作的時間一般3小時為1個單元,每天兩個單元。每兩位同聲傳譯譯員為一組進行工作,有多少種語言,就要有多少組譯員。會前他們要和會議組織者進行良好的溝通,了解整個大會的宗旨,背誦本學科的專業術語,做好充分的準備工作。同聲傳澤譯員的翻譯費用相當可觀,每個單元的翻譯費都高達幾千元。他們的交通費和食宿費通常電要由會議組織者提供。
成為口譯員要具備3個基本功和2個基本素養:
一、3個基本功
1、扎實的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,必須要有扎實的雙語知識。
2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。
3、嫻熟的口譯技:在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。
二、2個基本素養
1、過硬的心理素質和身體素質:口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
2、口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德滿足外事工作的需要。
擴展資料一、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件:
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試并申請登記。
二、注意事項:
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
參考資料來源:百度百科-口譯員
參考資料來源:百度百科-翻譯資格考試
是的,這些翻譯人員,一般都是通過國家公務員考試進入外交部門,然后再進過訓練和層層選拔,成為重要會議和領導的翻譯。
公務員,指在政府部門工作的人員,具體解釋因國而異。在中國,公務員是指依法履行公職、納入國家行政編制、由國家財政負擔工資福利的工作人員。在西方國家,“公務員”一般是指通過非選舉程序而被任命擔任政府職務的國家工作人員。世界各國現代公務員制度對待公務員的劃分大致可以分為三類,一是小范圍的公務員,以英國為代表;二是中等范圍的公務員,以美國為代表;三是大范圍的公務員,以法國為代表。1994年8月19日,中國中央國家機關首次招考公務員。
【溫馨提示】會議翻譯人員 要求和會議翻譯人員 要求標準的問題,以上的文章解決了您的問題嗎?部分內容來自網絡,僅供參考,請以實時信息為準或撥打服務熱線詳詢。青島會議公司提供:青島會議會場,青島會議酒店,青島會議接送,青島會議服務,青島會議用車,青島會議公司策劃,青島會議接待服務等。