本文目錄
一、心理素質要好,對自己要有信心心理素質是口譯中最重要的。我在年輕時剛開始做口譯,遇到一些大的場合會比較緊張,一緊張,有些本來很簡單的話也不會翻了,或者會楞很長時間,這是很多剛做口譯的人都會犯的錯誤。不論遇到什么場合,都要相信自己能夠譯好,因為全場就只有你的語言是最好的,你是精通兩種語言的專家,你就是權威。有了這種想法,你上場后就會比較輕松了,翻譯起來也會游刃有余。如果遇到聽不懂時,也不要慌張,可以再問一次說話者,這個不丟人的,千萬不能以為多問了就會顯得水平低、丟面子,因而當問不問,不懂裝懂,憑感覺亂發揮,造成錯誤。另外,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明“這兩句前面漏譯了,現在補上。”這種情況,很多譯員可能都遇到過。我們省里有位領導遇到外賓特別容易興奮,一口氣能講十分鐘,有時我也會記不住全部內容,就把主要內容譯一下,譯到下一段的時候會突然想到剛才領導講的話里有幾句跟這里有關,當時我沒有翻譯,這時,我就會補充一下。二、事前要做充分的準備翻譯前的準備工作也是非常重要的。一個好的翻譯,在接到口譯任務后,會做充分的準備工作。具體的準備工作主要有以下幾點。 1、要找項目負責人了解情況。包括翻譯內容、時間、地點、外賓的國別(每個國家都有特定的習慣、避諱、愛好、發音的語音、語調等等,這個非常關鍵。),有無特別的要求等等。如果是會議口譯(包括同聲傳譯),最好還要事先去看一下會場,并了解一下會議的流程、發言搞、麥克風安排情況(一般發言人和翻譯各有一個麥克風,如果安排不當需要提醒)。總之,接到任務后,從項目負責人那里了解到越多的信息對你的口譯越有利。 2、要從語言上準備。在知道了自己要翻譯的任務和內容后,就要從語言上開始準備了,主要是要一些專業術語需要強記。因為每個翻譯都不可能了解所有的專業,有的人可能擅長經貿,有的人可能擅長法律,有的人可能擅長機械。如果遇到自己不熟悉的領域就一定要在接到任務后在短時間內了解這個領域的一些基本情況、專業術語等。我有一次就接到一個關于中醫口譯的一個任務,由于做了大量的準備工作,就比較順利的完成了工作,至少在聽到諸如“針灸”、“拔火罐”等中醫術語的時候沒有出現翻不出來的尷尬。 3、心理和身體的準備。做口譯時心理素質和身體狀態也很關鍵。一定要在準備期把自己的身心調整到最佳狀態。這段時期要保持充足的睡眠、健康的飲食、適量的運動,要讓自己充滿活力,信心滿滿的。三、翻譯時要注意繁簡一個好的譯員是不會把說話者所有的話都翻譯的。因為口語不象書面語那么嚴謹,主要是信息的傳達,說話者一般會表達一個中心意思,但是在講的時候會出現重復、羅嗦,甚至偶爾偏離中心思想,這時,作為譯員就要具備能夠在短時間內判斷說話人的中心思想,并且在翻譯的時候圍繞中心思想翻譯,一些不必要的內容就要刪掉,使譯出來的話條理清晰、意思明確、主題鮮明,這樣才能讓別人清楚說話者的意思,就不至于出現不知所云的現象。至于哪些話要譯出,哪些話可以忽略,這要靠譯員各方面的綜合知識水平和豐富的經驗去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業道德問題。四、譯員要有廣博的知識面在口譯工作中,涉及的面是非常廣的,經常會出現我們事先無法預料的情況。這就需要我們平時多注意積累,各方面的知識都要涉獵,不一定要很精通,但至少要了解。有一次,我陪一個新加坡議員去爬長城,在去長城的路上,開車的司機按了一下汽車喇叭,驚到了路邊的一頭騾子,那頭騾子的頭撞到了汽車上,牽騾子的老農就要求司機賠償,說到:“剛才騾子的頭撞到你車上,撞掉了四顆牙齒,就不能吃草,不能干活,我們實行的是聯產承包責任制,騾子就是勞動力,現在不能吃草,不能干活,你要賠這個損失。”而司機不同意。那個議員覺得很有意思,就讓我給他翻譯。于是我就跟他解釋了剛才的事情,并說了中國的改革開放、聯產承包責任制、農村改革、保險賠償、事故處理、相關法律等等一系列事情,結果議員很高興,說他以前在新加坡也了解到一些有關中國的改革開放后的變化,但不太明白,今天我的解釋讓他一下子知道了中國的改革開放的巨大變化。如果沒有平時的積累,是不可能解釋清楚的。
法語會議翻譯注意事項有:
法語有非常明確的規定性,要有配合的性數,統一的時態,還有詞語上的搭配,協調性的主屬,從各個方面都可以體現出來。
因為法語的嚴謹性,每一句話都絲絲入扣,在長的句子都可以讓人一眼看明白它所表達的意思,很少讓句子出現摸弄兩可的情況
一、會前最好充足準備
在會議過程中有個良好的發展,在會前最好充足準備分不開,譯員在會議開始之前一定要熟悉會議當中的相關行業相關專業知識,所以商務會議最好是用商務方面的知識較強的專業譯員,常見的商務知識有會計學、運輸學、國際兌匯等方面的知識。
二、了解雙方文化差異
商務會議雙方來自不同的國家,文化背景,交流方式肯定會有所不同,譯員要充分了解雙方之間的文化差異,在中間做好協調工作,避免一起不必要的文化沖突。
三、掌握基本禮儀
商務會議一般都是比較正規的場合下進行的,所以譯員要懂得基本禮儀,不要失態,影響發揮水平,不同國家用不同的禮儀對待,了解各國文化上的差異,以免失禮。
四、口譯翻譯時要記要點
記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。當然,對于筆記來說,當一連串出現好幾個數字時,借助筆記一下還是有益的。
五、口譯譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。商務現場口譯無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談者的思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行的關鍵。
【溫馨提示】會議翻譯注意事項和會議翻譯注意事項及細節的問題,以上的文章解決了您的問題嗎?部分內容來自網絡,僅供參考,請以實時信息為準或撥打服務熱線詳詢。青島會議公司提供:青島會議會場,青島會議酒店,青島會議接送,青島會議服務,青島會議用車,青島會議公司策劃,青島會議接待服務等。